As estratégias de polidez da prefeitura de Curitiba no Facebook
DOI:
https://doi.org/10.58050/comunicando.v4i1.181Palabras clave:
Comunicação Pública, Pragmática, Polidez, Prefeitura Municipal de Curitiba, FacebookResumen
O objetivo deste trabalho é refletir sobre o papel da polidez e das mídias digitais na comunicação pública. Com este propósito, realizamos uma análise qualitativa, com caráter descritivo e interpretativo das estratégias de polidez lingüística utilizadas na interação entre comunicadores-gestores do Facebook da Prefeitura de Curitiba e a população na publicação “Plantão Curitiba” do dia 8 de junho de 2014, sobre os problemas causados pela chuva forte neste período. O modelo de estratégias de polidez utilizado é o de Brown e Levinson (1987), compreendido dentro do escopo teórico da Pragmática Linguística. Como resultado desse estudo, temos que em defesa às FTAs, o órgão recorre ao uso de estratégias de polidez negativa - a mais impolida delas, a evasão ou escusa, é a mais distante dos princípios de comunicação pública. A postura evasiva na linguagem, apesar de evitar conflito, em se tratando de uma organização, pode levar o locutor a entender que seu ponto de vista não é considerado, agravando uma imagem negativa da instituição. Por outro lado, quando faz uso das estratégias de polidez positiva, busca acordo, demonstra interesse pelos locutores e engajamento. A utilização das mídias digitais como canal para as ações de comunicação evidencia, muitas vezes, os conflitos que não tomariam a mesma proporção nos meios de comunicação tradicionais, dadas as suas características. Apontamos as normas de polidez como um caminho para se estabelecer diretrizes de comunicação que resultem no bom relacionamento entre orgão público e cidadãos.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los/las autores/as conservan los derechos de autor, pero otorgan a la Revista Comunicando el derecho de primera publicación. Este trabajo tendrá una licencia con una Creative Commons License – Attribuition 4.0 Internacional.